Traductions personnelles de l'anglais et du malayâlam 1995-2012


              

                               La mudra du roi/ Kathakali/ Kalamandalam Gopi, septembre 1990 /photo/copyright. D. Vitalyos

 


*du malayâlam, aux éditions Gallimard, collection “ Connaissance de l’Orient ”, une des pièces maîtresses du répertoire de Kathakali, écrite par Unnâyi Vâriyar, Jours d'amour et d'épreuve, l'histoire de Nala (1995) (titre original: Nalacharitam).

de l'anglais pour les éditions du Seuil l'ouvrage du psychanalyste indien Sudhir Kakar Chamans, mystiques et médecins sur les approches thérapeutiques traditionnelles des troubles mentaux en Inde (1997).

de l'anglais, aux éditions Karthala, l'essai L'État et les arts en Inde: pour une culture citoyenne, de B.P. Singh (1999).

*de l'anglais, pour les éditions Philippe Picquier, le recueil de nouvelles de Bulbul Sharma, La colère des aubergines (1999).

*de l'anglais, pour les éditions Philippe Picquier le roman de Mukul Kesavan, Retour sur image (1999).

 




         *de l'anglais, pour les éditions Philippe Picquier, le roman de Sanjay Nigam :Le Charmeur de serpent (mars 2000).
           *de l’anglais, pour les éditions
Philippe Picquier, le roman de I. Allan Sealy, Everest Hotel (2001).
           *du malayâlam, pour la revue Europe, La Démangeaison, poème d'Ayyappa Panikkar (avril 2001, "Littératures de l'Inde").
           *du malayâlam, une nouvelle de Kamala Das,
Le Témoin, pour la collection “ Les uns les autres ”, Syros (2002).
            de l’anglais, pour les éditions du
Seuil, le roman de Manil Suri, La Mort de Vishnou (2002).
           *de l’anglais, pour les éditions
Philippe Picquier, le roman de Radhika Jha : L’Odeur (2002).

           *du malayâlam, pour la revue
Europe, des poésies d’Ayyappa Panikkar, (Prison, Vision, Plus jamais) et Shankara Kurup (Le Maître charpentier), et des nouvelles de Mohammed Basheer (Bachir: Le Talisman), Paul Zacharia (Il Était une fois) et O.V. Vijayan (L'Aéroport) (novembre 2002).

           *de l’anglais, avec Catherine Richard, pour les éditions
Philippe Picquier, du livre de Jawaharlal Nehru, La Découverte de l’Inde (2002).

 



           *du malayâlam, Unni, une nouvelle de Kamala Das, pour le recueilBelles Etrangères Inde 2002, éd. Philippe Picquier (2002).
           de l’anglais,
Hiren Das et l’histoire, une nouvelle de Mukul Kesavan, pour le recueil Belles Etrangères Inde, 2002, Philippe Picquier (2002).


          * (sous la direction de Vaiju Naravane) du malayâlam, pour les éditions
Fayard, le roman Les Légendes de Khasak, de O.V. Vijayan (2004).
           de l’anglais, pour les éditions du
Seuil, le roman de Sudhir Kakar, Au Nom de l’Extase (2005)
.
          *du malayâlam, pour les éditions
Zulma, le roman Grand-Père avait un éléphant, de Muhammad Basheer (2005).

          * (sous la direction de Vaiju Naravane) de l’anglais, pour les éditions
Fayard, le roman Le Dernier rire du moteur d’avion, de Ruchir Joshi (2006)
.
          *du malayâlam, pour les éditions
Zulma, le recueil Les Murs et autres histoires (d’amour), nouvelles de Muhammad Basheer (2007).

 



* (sous la direction de Vaiju Naravane) de l’anglais, pour les éditions Fayard, le roman Le Trotter-Nama, de I. Allan Sealy (2007). 

de l’anglais, pour les éditions Albin Michel, la biographie Deux Vies, de Vikram Seth (2007).

          de l’anglais, pour les éditions du Seuil, avec Cécile Déniard, l’essai Les Indiens, Portrait d’un peuple, de Sudhir et Katharina Kakar (2007).
          de l’anglais, pour les éditions du Seuil, l’essai Nehru, l’invention de l’Inde, de Shashi Tharoor (2008).
          de l’anglais, pour les éditions Fayard, le roman La Solitude des empereurs, de David Davidar (2008).


             de l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman Mother India (titre anglais: The Age of Shiva) de Manil Suri (2009).
         de l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman Cette Nuit-là d'Indra Sinha (2009).
         de l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman Quand Viennent les Cyclones, d'Anita Nair (2010).
         de l'anglais, pour les éditions du Seuil, l'essai Fou et Divin de Sudhir Kakar (2010).
          de l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman Retour à Brixton Beach de Roma Tearne (2011).
          *du malayâlam, pour les éditions Zulma, le recueil de nouvelles Le Talisman, de Vaikkom Muhammad Basheer (2012).
          de l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman La Vallée des Masques, de Tarun Tejpal (mai 2012).

 

 

  (* ouvrages publiés sur ma proposition, parfois recoupant le projet de V. Naravane)

 

 

Trad-India

  • : Trad-India, lire et traduire l'Inde
  • Trad-India, lire et traduire l'Inde
  • Retour à la page d'accueil
  • : 19/05/2008
  • : Le blog de Dominique Vitalyos, traductrice littéraire du domaine indien (de l'anglais et du malayalam en français), keralaise à mi-temps

Profil

  • Chakori
  • Trad-India, lire et traduire l'Inde
  • Il s'en faut de peu que l'on n'ait été quelqu'un d'autre. J'ai laissé ce qui m'arrivait guider mon cours et la vie m'a appris que Pseudosapiens s'était trompé : c'est la peur qui motive l'écrasante majorité de ses actes depuis les origines.

Derniers Commentaires

Texte Libre

Merci à Olivier Dion/Livres-Hebdo pour le portrait de l'avatar


Les liens concernant les critiques des livres traduits

se trouvent dans le document "liens de critiques

des livres traduits", parmi les pages 'littérature'.

 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus