Partager l'article ! Dictionnaire personnel: Certains mots devraient exister – encore ...
Certains mots devraient exister – encore
Certains mots devraient exister – déjà
Novateur, le traducteur ? Je ne sais pas. Il faudrait suivre le devenir de ses mots pour le dire. Mais à coup sûr créateur, créateur éphémère, alors pourquoi pas d’une langue plus riche chaque fois que la nécessité s’en fait sentir ?
Parce qu’un écrivain peut tourner autour du mot (absent), la tentation d’inventer ne se présente sans doute pas aux mêmes moments. Il peut changer de musique à son gré, de rythme quand il veut, aimer et faire aimer les périphrases à volonté. Le traducteur tient la voix de l’auteur entre ses mains, explore son espace et rien que lui, compense bien sûr, mais mesure, mesure, mesure.
Alors la tentation du mot juste à faire exister, du mot injustement forclos, du mot qui dort dans l’imaginaire…
Conservateur, sans doute, de tout ce patrimoine linguistique, mais plus encore rénovateur. Parce qu’il fait rejaillir et perpétue tout ce qui a fait le style à travers les âges pour faire chanter sa langue au plus près de celle qui l’inspire.
Traître ? Le plus souvent à lui-même, n’en déplaise à l’adage. Sauter le pas de se trahir : je l’aurais écrit autrement et pourtant je maintiens, c’est l’auteur qui parle à travers moi. La langue du livre traduit n’est pas la langue telle que je la parle en mon nom Dans ce décalage se situe la spécificité du traduit.
Mots réhabilités :
autrice
irremplaçable, voir l’article
fortitude
Il existait en français, il existe en anglais (fortitude), en italien (fortitudine) et j’en passe. Il est irremplaçable : force d’âme, c’est trop de pathos.
Mots sortis de l’œuf :
intouché (par)(donc intact) : le préfixe de négation est correct (intact, intouchable), le positif touché existe. Et intouché comblerait un vide. Car laissé intact implique que le choix de toucher ait été là et ne convient pas aux agents abstraits (ex : intouché par le drame).
chablutions matinales
pataouiner (hors traduction) : Amalor Jean emploie pataouiner pour pétrir de ses griffes, concernant un chat. J’adopte.
(à suivre)
Merci à Olivier Dion/Livres-Hebdo pour le portrait de l'avatar
Les liens concernant les critiques des livres traduits
se trouvent dans le document "liens de critiques
des livres traduits", parmi les pages 'littérature'.
Derniers Commentaires